закрыть
Мониторинг турецкого рынка и помощь в организации бизнеса

Вы располагаете свободой выбора именно с нашей командой специалистов по инвестированию в недвижимость и организации собственного бизнеса.

 

в этом разделе
rusturk.biz бизнес и недвижимость в Турции

Книга инвестора Бизнес в Турции

Книга инвестораКнига инвестора - Бизнес в Турции рекомендуемая нами к изучению информация для инвесторов в турецкую промышленность, строительство и коммерческую недвижимость

База знаний

База знаний о бизнесе и недвижимости в ТурцииБаза Знаний содержит в себе полную информацию о терминах, которые понадобятся тем, кто собирается открыть собственный бизнес или приобрести жилье

Профессиональный перевод с турецкого языка и на турецкий язык в Турции

Успех любых переговоров, участники которых говорят на разных языках, в наибольшей степени зависит от качества перевода. Полнота понимания вопроса обсуждения, достижение взаимовыгодных промежуточных результатов, равно как и создание дружественной атмосферы, что, заметим, особенно важно в случае переговоров с турками, значительно влияет на окончательный исход любых деловых переговоров. Турки, как известно, сначала присматриваются к партнерам, пытаются понять, что это за «птицы», так как установление хороших личностных контактов и атмосферы взаимного доверия очень сильно влияет на их деловые решения.

Это обусловлено особенностями культуры и ходом исторического развития нации. В отличие от немцев, например, которые ценят точность и пунктуальность во всем, для турок важно понять, что их деловым партнерам можно доверять, и они изначально настроены на честные и открытые взаимовыгодные контакты.

Перевод – это не просто автоматическое «конвертирование» значений слов. Это целая наука на стыке философии, лингвистики, психологии и социологии, по мнению М. Энани, известного переводчика – арабиста. Поэтому здесь на первый план выходит профессионализм и опыт переводчика. Перевод - это очень тонкая, если хотите, даже ювелирная работа, так как в этой науке до сих пор не введено абсолютных догм и правил, что дает возможность для различий в методиках и результатах, а эти различия, как известно, во многом определяются личностью переводчика. Таким образом, перевод - это и наука, и искусство, и опыт. Наукой перевод является в том плане, что он требует четкого знания структуры и комплектации двух рассматриваемых языков. Перевод - это искусство, так как он требует художественного таланта для реконструкции оригинального текста в форму продукта, который будет презентабельным для стороны, не знакомой с оригиналом. Перевод - это также и опыт, потому что он предоставляет возможность преодоления любой сложности перевода, а также возможность снабдить перевод тем, чему нет эквивалента в языке перевода. В переводе богатство словарного запаса, культурная глубина и видение переводчика, безусловно, могут очень сильно повлиять на результат работы.

Помимо хорошего владения грамматикой, словарным запасом, при переводе на турецкий язык чрезвычайно важно знать особенности национального менталитета и культурные традиции Турции. Для турок это особенно актуально, и если Вы продемонстрируете некоторое знание их культуры и истории, это в значительной мере расположит их к Вам. И даже если Вы не в курсе особенностей нации, грамотный переводчик на турецкий не даст им этого понять, не причинив ущерба смыслу и содержанию Вашей речи. И даже, если Вы по незнанию, случайно, скажете вещи, которые могут показаться бестактными, хороший переводчик с турецкого обязательно сгладит эти «острые углы», слегка интерпретировав текст, но не затронув его смысла.

Существует много историй о курьезах перевода на турецкий язык. Когда какое либо слово и выражение интерпретировано неверно, в результате чего искажается смысл и возникают комичные и неловкие ситуации. Например, в турецком языке встречается очень много слов, практически идентичных по звучанию, и различающихся в написании всего одной буквой, поэтому чрезвычайно важно понимать контекст предложения, чтобы не сказать, к примеру, вместо слова женщина “kadin”, слово древний “kadim”. Однако немало таких словосочетаний в турецком языке, замена одного звука в которых меняет смысл выражения на несущие грубо оскорбительный сексуальный характер. Также, в турецком языке некоторые слова могут писаться и читаться абсолютно одинаково, но иметь широкий спектр применения, то есть значение нужно подбирать в зависимости от конкретного контекста.

Помимо всего прочего, в каждом языке веками накапливалось достаточно большое количество идиоматических выражений и крылатых фраз, и турецкий язык не исключение, которые дословно не подлежат переводу. Здесь важно уловить смысл русского афоризма и четко изложить этот смысл в переводе на турецкий, хорошо бы дополнить это кратким историческим аспектом, чтобы люди лучше поняли происхождение, а соответственно и значение выражения. Некоторые такие лирические отступления помогают побороть «сухость» деловых переговоров с турками, умерить «официоз» и создать комфортную психологическую обстановку, в которой люди склонны принимать более взвешенные, обоснованные и адекватные решения. И это тоже ложится на плечи переводчика.

Качественный и точный перевод на турецкий язык и с турецкого языка, при проведении переговоров с турками важен для проведения успешный переговоров.

Наша компании предлагает Вам услуги профессиональных переводчиков на турецкий язык:

  • составление коммерческих предложений для турецких партнеров ли их перевод и адаптация
  • переводы презентаций и технической документации на турецкий язык
  • предоставление опытных переводчиков для проведения переговоров с турецкими партнерами и для работы на выставках.

Перед проведением переговоров с турками наши переводчики проводит ознакомительную беседу с Вами, для знакомства с предметом переговоров, ходом переговоров и конечной целью переговоров. Совместно с Вами наши переводчики вырабатывают стратегию переговоров, чтобы по результату достичь обозначенных целей.

После общения с профессиональным переговорщиком переводчиком Вы будете полностью вооружены знаниями о том, как надо вести себя на переговорах с турецкими партнерами, на что сделать акцент в переговорах с турецкими партнерами, а каких тем следует избегать, и повысите свои шансы на успех переговоров.

Стоимость услуг по переводу с турецкого или на турецкий язык:

  • устный перевод  на турецкий язык при проведении переговоров - 50 Евро/час
  • работа переводчика на выставке - 200 Евро/день
  • письменный перевод на турецкий язык коммерческого предложения и его адаптация - 15 Евро - 1 000 знаков
  • письменный перевод технической документации и сертификатов - 25 Евро - 1 000 знаков
  • заверение перевода присяжным переводчиком - 10 Евро 1000 знаков

Внимание, за каждый заказанный письменный перевод мы несем материальную ответственность перед заказчиком перевода.Перевод на турецкий язык осуществляют носители языка и лицензированные переводчики на турецкий язык с лингвистическим образованием.

Перевод на турецкий язык осуществляется в следующих областях: нефтегазовая промышленность, металлургия, пищевая промышленность, измерительная техника, программное обеспечение, медицина, бизнес, финансы, экология, рекламная продукция, юридические документы, менеджмент и маркетинг, сложная техническая документация и др.

Мы не несем ответственности за качество перевода сделанного специалистами других компаний.

На форуме

Перейти на форум Бизнес и Недвижимость в Турции...

Меню пользователя

Курс турецкой лиры

Сегодняшний курс Турецкой лиры по отношению к основным мировым валютам

Ваше мнение?...

Что бы Вы хотели увидеть на сайте?
 
Мы расскажем, как наиболее эффективно распорядиться временем и финансами при инвестировании в жилую и коммерческую недвижимость Турции. Мы знаем, как сделать Вашу покупку недвижимости в Турции безопасной и поможем приобрести недвижимость в Турции с выгодой.
Мы знаем и охотно поделимся знанием о том, как правильно организовать свой бизнес в Турции, обеспечим юридическую и консалтинговую поддержку бизнеса в Турции, поможем найти надежных партнеров и поставщиков в Турции.